Записи с темой: толкинистика (6)
19:35

Предисловие переводчика




Предлагаемый вашему вниманию переводе дает возможность взглянуть на творчество Толкина с несколько непривычной марксистской позиции. Вероятно, сам автор, человек весьма консервативных взглядов, был бы немало удивлен подобным анализом и скорее всего признал бы его неверным. Тем не менее, творчество Толкина на протяжении уже многих десятилетий является предметом пристального внимания и всевозможных интерпретаций со стороны людей самых различных взглядов, что свидетельствует о непрекращающейся его популярности. Поэтому исследование „Властелина колец” и „Хоббита” - а именно на них концентрируется автор статьи - на марксистской основе ничем не хуже любого другого. В любом случае данная статья показалась мне любопытной, и я взял на себя смелость перевести ее и представить вашему вниманию.




Прежде всего хотелось бы предуведомить читателей

Марксистский взгляд на Средиземье Толкина

Фантастический мир Дж. Р. Р. Толкина - средневековая утопия, которая не включает в себя бедность и угнетение. Но творчество Толкина также содержит романтическую критику промышленного капитализма, что во многом обуславливает его огромной популярности.




Покойный Джон Молинье[i], скоропостижно скончавшийся в конце прошлого года, ветеран социалистического движения в Великобритании и Ирландии и автор множества книг и статей о политическом марксизме. Кроме того, он известен своими исследованиями о Микеланджело и Рембрандте. В данном эссе, впервые опубликованном в 2010 году, Молинье рассматривает фантастический мир Дж. Р.Р. Толкина и пытается объяснить причины популярности его книг у многочисленных читателей (не исключая и самого Молинье, который был большим поклонником популярного английского писателя).




Полный текст

Ссылка на оригинальную статью



@темы: переводы, творчество, на просторах сети, толкинистика

Это все, что я могу сказать по поводу.

Ссылка

И это Spectator.

@темы: очевидное-невероятное, на просторах сети, толкинистика

Анариэль (Светлана Таскаева) выложила фрагмент своего перевода "Детей Хурина" (вторая версия).

Свои бесчестные стяги несите в бой,
орки и балроги; пусть ваши легионы ищут
найти свистящий Тургона меч.
По унылым долам стенающих вас погонят,
как скворцов, спорхнувших с зерна собранного.
Подручные грязные презренного хозяина,
бойтесь судьбы своей, бедствия страшного!
Вам изменит удача; сгинут недолгие ваши
торжество с ликованьем. Я вижу издали
богов ярость, во гневе грядущих.

@темы: толкинистика


"Скитания Хурина" 


"Горлим" - это не финальный вариант, он тоже есть, но я его не могу в diary выложить.

И не один из них я полностью не видел, только фрагментами. Так совпало.

@темы: толкинистика

23:10