Читаю "Историю французской революции" Лависса и Рамбо в издании 1902 года. Дохожу до событий в Польше, а там Костюшко везде назван Ѳаддеем. Интересно, это традиция того времени в передаче имен или результат перевода с французского?
Традиция. Делать имена "как у них" мы стали только во вторую мировую (уж больно много людей стало СЛЫШАТЬ, как люди за границей называют друг друга) и то только для имен, которые не успели прочно войти в русский, так, Генри и Гарри не поменялись.
Ларош, С написанием "Вениамин Франклин" я встречал и в послевоенных изданиях. Но я считал, что это рудемент старого спора о том, как передавать букву "β. "Вифлиофики" отмерли, а Вавилон так и остался.
Но если принять твою версию, то в данном издании она проведится как-то непоследовательно. Потому что в ней Ян Собесский, Ян Потоцкий, Томас Пенн (правда в тексте Пэн), а не Иван и Фома. Правда вместе с ними все же Андрей Замойский и Иосиф Понятовский (но последний бывает и в современных книгах при переводе с западных языков).
Тут может быть какая-то штука с именованием королей? Ну, как мы не романизируем до сих пор ни французских, ни английских Карлов и Людовиков, только если кто-то хочет панибратски сказать, что жил-был Луи.
Ларош, Налиличие в "королевской" традиции имен Ян и Иосиф, которая распространена на все остальные случаи?
Иоанн II Добрый и Иоанн Бестрашный. Но французы пока все называются называются Жанами. Анри/Генрих пока по тексту для контролльной проверки не встретился.
Я безумен только при норд-норд-весте. Когда дует ветер с юга я способен отличить ласточку от цапли.
А не является ли в это какой-то частью или отголоском именно "Польского вопроса" болезненного для российской политики, цензуры и печати? Я правда сформулировать этот отголосок не готов, но у меня что-то стойкая ассоциация с книгами на польском кириллицей и прочими подобными мерами.
Но если принять твою версию, то в данном издании она проведится как-то непоследовательно. Потому что в ней Ян Собесский, Ян Потоцкий, Томас Пенн (правда в тексте Пэн), а не Иван и Фома.
Правда вместе с ними все же Андрей Замойский и Иосиф Понятовский (но последний бывает и в современных книгах при переводе с западных языков).
Тут может быть какая-то штука с именованием королей? Ну, как мы не романизируем до сих пор ни французских, ни английских Карлов и Людовиков, только если кто-то хочет панибратски сказать, что жил-был Луи.
В данном случае меня смутила явная руссификация одного имени, при сохранении традиционных написаний других.
Иоанн II Добрый и Иоанн Бестрашный. Но французы пока все называются называются Жанами. Анри/Генрих пока по тексту для контролльной проверки не встретился.
Я правда сформулировать этот отголосок не готов, но у меня что-то стойкая ассоциация с книгами на польском кириллицей и прочими подобными мерами.
Но опять же - все Яны названы Янами. Фаддей очень выделялся в тексте.